
Tout au long de l'histoire, les questions fondamentales concernant la vie
et l'univers ont tourmenté les êtres humains.
Apocalypse 10 : 8-11
8 " Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et
dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient
debout sur la mer et sur la terre. 9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de
me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le; il sera amer à
tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. 10 Je pris le
petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai ; il fut dans ma bouche doux
comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies
d'amertume. 11 Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur
beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois".
Jean 16:25-28
25 « Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne
vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du
Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis
pas que je prierai le Père pour vous ; 27 car le Père lui-même vous
aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de
Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ;
maintenant je quitte le monde, et je vais au Père ».
Jean 16:12-13
12 « J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez
pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu,
l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera
pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera
les choses à venir ».
Marc 2:22
« Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves ».
Le Principe divin est l’enseignement fondamental de révérend Sun Myung Moon.
Le tout premier manuscrit du Principe divin a été égaré durant la guerre en
Corée du Nord.
En
1951, après avoir passé trois années dans un camp de travaux forcés et s’être
réfugié à Busan, en Corée du Sud, le révérend Moon a écrit et dicté un deuxième
manuscrit appelé Texte d’origine du Principe divin (원리 원본, Wŏl-li Wŏn-bon). Par la suite, sous sa direction, Eu
Hyo-won, premier président de l’Église de l’Unification en Corée, a préparé une
présentation plus systématique de son enseignement, l’accompagnant de
références bibliques, historiques et scientifiques.
Le président Eu a bénéficié d’instructions particulières du révérend Moon
concernant le contenu de cette présentation qu’il s’est chargé de vérifier
méticuleusement. Ces efforts se sont traduits par un texte plus élaboré,
intitulé Explication du Principe divin (원리 해설, Wŏl-li Hè-sŏl) publié en août 1957, et par la Présentation du Principe
divin (원리 강론, Wŏl-li Kang-non) publiée en mai 1966.
Cette dernière présentation a été, dès lors, le texte de référence fondamental
de l’enseignement du révérend Moon. À partir de septembre 2008, afin d’inclure
et de partager ses enseignements les plus récents, le révérend Moon a aussi
demandé que l’on organise de nouveaux séminaires sur Le Principe divin originel
(원리 본체론, Wŏl-li Bon-tché-ron).
La publication actuelle, Présentation du Principe divin, est la nouvelle
traduction en français autorisée du Wŏl-li Kang-non. Elle fait suite à la
première édition française publiée en 1975, intitulée Les Principes Divins et
effectuée sur la base de la traduction en anglais de 1973 par Choe Won-pok,
professeur de littérature anglaise et ancienne doyenne des Arts libéraux et des
Sciences à l’université féminine Ehwa. Elle s’est efforcée de sélectionner avec
le plus grand soin la terminologie exacte et de traduire l’esprit complexe de
ce texte.
Consciente de la nature sacrée et fondamentale de l’ouvrage, elle s’est
appliquée à rédiger une traduction aussi proche que possible du texte
d’origine. Elle a ainsi établi la base de l’enseignement du Principe divin dans
le monde occidental.
Lorsque le révérend Moon a suggéré une nouvelle traduction en anglais, il a
demandé que les traducteurs suivent les conseils du professeur Choe, en
reconnaissance de son œuvre de pionnière. Ses recommandations se sont avérées
constructives, et elle a joué un rôle actif dans l’amélioration de la
traduction. En ce sens, elle a réellement accompagné ce projet qui a été publié
en 1996.
En ce qui concerne la version présente, les traducteurs ont cherché,
par-dessus tout, sur la base de cette nouvelle traduction en anglais, à
privilégier la compréhension en français du texte coréen. Celui-ci, en se
conformant aux traditions littéraires de l’époque, utilise des phrases longues
et compliquées, émaillées de nombreuses propositions. Il est quasiment
impossible d’en rendre chaque nuance dans la structure des langues occidentales
modernes.
Alors que ces langues veulent fixer chaque pensée dans une proposition sans
équivoque, le coréen de l’époque exprimait souvent les idées de façon
approximative et dynamique, utilisant des métaphores et le contexte pour en
transmettre la signification.
Là où une traduction littérale n’aurait pas exprimé de manière fidèle la
pensée et l’argumentation du texte, nous avons essayé de les formuler d’une
manière plus adaptée à l’esprit occidental. Nous avons parfois eu recours à une
phraséologie plus créative, plutôt qu’aux définitions du dictionnaire, pour
évoquer des compréhensions, sentiments et rapprochements culturels comparables.
Par ailleurs, le Principe divin emploie certains termes spécifiques et donne
des significations particulières à certains mots communs. Dans la mesure du
possible, dans cette traduction, nous avons choisi le vocabulaire français
usuel plutôt que d’inventer de nouveaux termes théologiques.
Ainsi, des mots ordinaires auront une signification spécifique, par exemple
: « indemnité », « condition » et « fondement». Une compréhension correcte
demande de l’attention quant à leur usage particulier dans ce texte. C’est
aussi dans le but d’aider le lecteur qu’a été constitué un glossaire auquel il
pourra se référer à la fin de cet ouvrage.
Le contexte historique et culturel dans lequel le premier ouvrage avait été
rédigé a posé un autre problème aux traducteurs. Il avait été écrit dans les
années 1960, alors que le communisme représentait une menace d’une extrême
gravité pour le monde libre, et que le christianisme était encore confiant dans
sa supériorité culturelle et sa capacité à continuer son expansion. Bien que
ces circonstances aient pu évoluer dans les décennies suivantes, nous avons
conservé les aspects du texte d’origine. Nombre d’événements annoncés dans le
Principe divin sont devenus réalité à ce jour.
D’une certaine manière, cette nouvelle version aspire à accomplir davantage
qu’une traduction conventionnelle. Dans les années 1960, alors que la Corée se
remettait péniblement des ravages de la guerre, les textes historiques et
scientifiques étaient pratiquement inexistants. Cette situation a entravé les
efforts du président Eu dans le choix d’exemples scientifiques et historiques
précis susceptibles d’illustrer le Principe divin à l’œuvre dans la nature et
dans l’histoire.
Avec l’autorisation du révérend Moon et conformément aux conseils du
professeur Choe, les traducteurs ont utilisé les connaissances des
universitaires de différents domaines et ont effectué quelques changements mineurs,
mais nécessaires, dans le cadre d’exemples scientifiques, historiques et
bibliques. Nous avons néanmoins, tout au long de la traduction, essayé de
répondre strictement aux vœux du révérend Moon afin que soient conservées
l’intégrité et la pureté du texte originel. Enfin, la traduction en anglais de
1996, à laquelle se réfère le présent ouvrage, avait été soigneusement revue
par les aînés de l’Église de l’Unification, notamment par le révérend Kim
Young-hwi, et avait reçu leur approbation.
La Présentation du Principe divin exprime une vérité universelle dans le
prolongement des révélations du judaïsme, du christianisme et de l’islam, tout
en se référant aux traditions spirituelles de l’Orient. Si l’on considère
l’augmentation des conflits qui, bien trop souvent, sont déclenchés par les
différends entre religions, le Principe divin offre une base pour un dialogue
interreligieux indispensable à la réalisation d’un monde de paix.
Les grandes étapes du ministère du révérend Moon
Au
début de son ministère, le révérend Moon n’avait pas l’intention de créer un
mouvement distinct. Il envisageait plutôt de partager son message avec les
Églises établies, d’abord en Corée, puis aux États-Unis, et ensuite dans les
autres pays. Ayant malheureusement fait face à
beaucoup d’incompréhension et d’opposition, il a été contraint d’établir, à
Séoul, le 1er mai 1954, l’Association de l’Esprit Saint pour l’unification du
christianisme mondial (communément appelée « Église de l’Unification »),
association qui a été centrale pour faire connaitre son enseignement et
apporter un renouveau spirituel dans 194 pays.
Par la suite, inspirés par Dieu, le révérend Moon a fondé,
dans de multiples domaines, nombre d’organisations et d’institutions dédiées à
la paix et en mesure de résoudre les principaux problèmes auxquels le monde est
confronté. Il a ainsi fait œuvre de pionnier dans la coopération
interreligieuse et développé des projets d’utilité sociale, des activités
interculturelles, éducatives, artistiques, sportives et liées aux médias.
Citons notamment :
- L’Association étudiante CARP en 1964
- Les Conférences internationales pour l’unité des sciences (ICUS) en 1972
- L’Académie des professeurs pour la paix mondiale en 1973,
- Le Conseil au sommet pour la paix mondiale en 1981,
- La Fédération des femmes pour la paix mondiale en 1992,
- La Fédération des jeunes pour la paix en 1994, la Fédération des familles pour la paix et l’unité dans le monde en 1996,
- La Fédération interreligieuse et internationale pour la paix en 1999 et la Fédération pour la paix universelle en 2005.
Jusqu’à son décès, le 3 septembre 2012, le révérend Moon a œuvré
inlassablement afin de partager sa foi et ses idées, léguant à l’humanité huit
différentes collections d’écrits, de manuels et matériels d’enseignement qui
sont publiés dans plus de mille volumes.
Ils comprennent la présente publication, Présentation du Principe divin, et
plusieurs volumes qui rassemblent les enseignements qu’il a donnés
postérieurement à cette publication, notamment :
Recueil
de messages de paix, (평화경, Pyeong Hwa Gyeong)
Recueil
d’extraits de sermons (천성경, Cheon Seong Gyeong)
World
Scripture [une anthologie comparative des Écritures des religions du monde],
particulièrement le volume II qui inclut un grand nombre de citations du
révérend Moon sur les différents thèmes abordés.
Ce patrimoine impressionnant, d’une grande richesse spirituelle, contribue
actuellement à inspirer toutes les personnes de bonne volonté en les engageant
à poursuivre son œuvre.
Nous prions pour que, à travers cette nouvelle édition, le message
vivifiant du Principe divin bénéficie d’un accueil chaleureux dans l’ensemble
des pays francophones.
Le comité de traduction en français, Paris, le 23 août 2013
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire